Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - ben sana hala aşığım...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
ben sana hala aşığım...
Tekst
Wprowadzone przez
oÄŸuzhan
Język źródłowy: Turecki
ben sana hala aşığım...
Uwagi na temat tłumaczenia
:S
Tytuł
Je suis encore amoureux de toi...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
Je suis encore amoureux de toi...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 4 Czerwiec 2007 18:31
Ostatni Post
Autor
Post
4 Czerwiec 2007 18:10
Francky5591
Liczba postów: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Czerwiec 2007 18:19
turkishmiss
Liczba postów: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.