Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - ben sana hala aşığım...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
ben sana hala aşığım...
Teksti
Lähettäjä
oÄŸuzhan
Alkuperäinen kieli: Turkki
ben sana hala aşığım...
Huomioita käännöksestä
:S
Otsikko
Je suis encore amoureux de toi...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
Je suis encore amoureux de toi...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 4 Kesäkuu 2007 18:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Kesäkuu 2007 18:10
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Kesäkuu 2007 18:19
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.