Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Serbian - jag saknar dig min älskling
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
jag saknar dig min älskling
Text
Submitted by
lexis90
Source language: Swedish
jag saknar dig min älskling
Title
Ljubavi,ceznem za tobom.
Translation
Serbian
Translated by
adviye
Target language: Serbian
Ljubavi,ceznem za tobom.
Validated by
Roller-Coaster
- 13 December 2007 17:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 December 2007 06:03
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Adviye, vise mi ovo lici na cisto "Nedostajes mi ljubavi moja". Ovako je takodje lepo, ali suvise poeticno ako znas na sta mislim
13 December 2007 10:01
adviye
จำนวนข้อความ: 56
Gledajuci na turski prevod pravilnije mi je izgledelo "ceznem za tobom",jer"seni özlüyorum" ili "sana hasretim" imaju isto znacenje...
13 December 2007 17:55
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
A sta i ja sitnicarim, u redu je