Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-French - Älskar dig du är helt
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Älskar dig du är helt
Text
Submitted by
pollito86
Source language: Swedish
Älskar dig du är helt underbar älskling, det är du och jag!
Title
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri.
Translation
French
Translated by
lilian canale
Target language: French
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. C'est toi et moi!
Validated by
Botica
- 27 February 2008 06:22
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 February 2008 23:59
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Lilian
Le français est très bien
Mon suédois est très, très limité
j'ai dû faire un poll.
Bises
Tantine
25 February 2008 08:34
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut les filles!
Une petite suggestion, "tu es VRAIMENT merveilleux" est plus fréquent en tant qu'expression que "complétement merveilleux", que pour ma part je n'ai encore jamais entendu
25 February 2008 12:55
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Bonjour Francky
J'ai utilisé "complètement" parce que le mot suédois "helt" a il sens de "as a whole".
Mais je suis d'accord, "vraiment" est plus fréquent.
Voulez vous changer?