Original text - Portuguese brazilian - 25. Februar 08Current status Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Free writing - Love / Friendship This translation request is "Meaning only".
| | Text to be translated Submitted by haitoo | Source language: Portuguese brazilian
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Edited by goncin - 25 February 2008 13:08
ตอบล่าสุด | | | | | 25 February 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 February 2008 12:49 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 February 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 February 2008 12:59 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | is it translatable? | | | 25 February 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 February 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 February 2008 13:12 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 February 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|