Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - a wife
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
a wife
Text
Submitted by
geronimobarış
Source language: English
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Title
Kırklarında Bir Kadın
Translation
Turkish
Translated by
merdogan
Target language: Turkish
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Validated by
smy
- 28 February 2008 12:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 February 2008 17:30
smy
จำนวนข้อความ: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 February 2008 06:35
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 February 2008 10:00
smy
จำนวนข้อความ: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 February 2008 14:45
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 February 2008 14:48
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 February 2008 12:06
smy
จำนวนข้อความ: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 February 2008 12:25
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 February 2008 12:39
smy
จำนวนข้อความ: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 February 2008 12:45
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769