Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - topcase
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial
This translation request is "Meaning only".
Title
topcase
Text
Submitted by
fif955
Source language: German
Keine kratzer oder sonstige gebrauchsspuren... neuwertig.
Title
topcase
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
with no scratches or other signs of prior use...as good as new
Validated by
lilian canale
- 3 April 2008 13:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 April 2008 22:40
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan
I'm sorry, but I can't find any sense in this sentence...
Could you explain it a bit to me, please?
2 April 2008 00:05
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
without scratches or other signs of prior use...as good as new
2 April 2008 01:51
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Somebody want to sell his car.
thanks kfeto. it is better .
2 April 2008 12:23
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
no problem, easy when you 'prepared the ground'
3 April 2008 04:57
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I edited "without" for "with no". It sounds better, specially for a kind of ad, like this.
3 April 2008 07:38
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks...