Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Swedish - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishSwedish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Text
Submitted by Edzon1
Source language: Polish

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Remarks about the translation
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Title
jag är Kate.
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Remarks about the translation
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Validated by pias - 5 May 2008 21:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 May 2008 12:50

pias
จำนวนข้อความ: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 May 2008 12:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 May 2008 13:06

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 May 2008 14:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
nu förstår jag

5 May 2008 14:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
BRA!

5 May 2008 21:31

fia.sundnas
จำนวนข้อความ: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 May 2008 21:40

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.