Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Sentence

Title
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Submitted by eternal_dark1
Source language: Turkish

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Title
I am not
Translation
English

Translated by silkworm16
Target language: English

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Remarks about the translation
"to keep up with the times" a phrase
Validated by lilian canale - 25 May 2008 16:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 May 2008 02:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 May 2008 02:59

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 May 2008 19:51

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you