Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Text
Submitted by
almora_17
Source language: Turkish
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Title
Fortunately
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Validated by
lilian canale
- 22 May 2008 06:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 May 2008 01:46
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 May 2008 02:21
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Fortunately, you was born.
20 May 2008 12:07
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 May 2008 13:53
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 May 2008 13:58
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
It could also be "have a nice year"
20 May 2008 21:08
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"yıllara" is plural.