Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Turkish - asfdgsdfg
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
asfdgsdfg
Text
Submitted by
kebu
Source language: Romanian
Cu plăcere! Şi eu îţi mulţumesc pentru invitaţie şi îţi doresc să ai o zi cât mai frumoasă!
Title
Rica ederim.
Translation
Turkish
Translated by
mygunes
Target language: Turkish
Rica ederim! Davet ettiğin için ben teşekkür ederim ve son derece güzel bir gün dilerim sana!
Validated by
FIGEN KIRCI
- 29 May 2008 14:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 May 2008 18:48
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
mygunes, tek ÅŸunu netleÅŸtirelim:
aldığı 'davetiye' için mi, yoksa
davet edildiği için mi teşekkür ediyor?
('davetin için ben de tşkr.. 'gibi)
27 May 2008 18:51
kebu
จำนวนข้อความ: 2
DAVET ALDIĞI İÇİN BUNUDA BEN SÖLİM
27 May 2008 18:52
kebu
จำนวนข้อความ: 2
DAVET AALDIĞI İÇİN
27 May 2008 20:02
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tamam, teşekkürler kebu
mygunes, bu durumda:
'..davetin için..'veya'..davet ettiğin için..' demek daha isabetli olur
kolay gelsin.
29 May 2008 13:43
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
mygunes,
çeviriyi çok uzun bekletmemek adına, bu sefer ben düzeltiyorum, bilgin olsun