Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Text
Submitted by
anghie
Source language: Turkish
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Title
hi how are you, what's up
Translation
English
Translated by
kafetzou
Target language: English
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Remarks about the translation
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Validated by
Tantine
- 21 July 2008 06:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 July 2008 20:59
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 July 2008 21:33
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 July 2008 23:12
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 July 2008 02:38
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Anytime!
20 July 2008 22:48
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 July 2008 23:00
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's up to you - I think it's OK.