Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Estonian-French - Paksude vaheseintega nö. ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Culture
Title
Paksude vaheseintega nö. ...
Text
Submitted by
Fiumita
Source language: Estonian
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Remarks about the translation
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Title
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Translation
French
Translated by
gamine
Target language: French
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Validated by
Botica
- 8 September 2008 10:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 September 2008 15:32
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 September 2008 17:35
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica