Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglish

Title
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Text
Submitted by joserra
Source language: Spanish

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Title
The engine of the retro-excavator
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Validated by Francky5591 - 12 August 2008 10:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 August 2008 11:14

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 August 2008 12:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 August 2008 12:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 August 2008 12:29

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 August 2008 12:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 August 2008 12:36

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want