Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - vaad
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
vaad
Text
Submitted by
ananas111
Source language: Turkish
Benim ol desen olmam
Hadi kal desen kalmam
Sana hiçbi'şey vaad etmedim ki
BaÄŸlasan durmam
Title
Promise
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
If you tell me to be yours, I won't.
If you tell me to stay, I won't stay.
For I never promised you anything.
If you tether me, I won't stay.
Validated by
lilian canale
- 27 August 2008 15:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 August 2008 21:12
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I never promised you for anything
26 August 2008 22:34
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hi merdogan
'for' put in the beginning of the sentence like this, means 'because'
27 August 2008 12:23
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi kfeto,
there is no 'becouse'(çünkü) in the turkish text
perhaps we can say:
'But I never promised you anything.'
28 August 2008 20:50
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hi figen
well maybe 'because' for ki is not the right description.
for is however.
28 August 2008 20:57
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
since?
31 August 2008 22:38
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
thanks everybody for you suggestions,I'm content with for however.