Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Hebrew-English - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Text
Submitted by
chanel
Source language: Hebrew
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Remarks about the translation
thanks !!!
Title
We lose everything...
Translation
English
Translated by
libera
Target language: English
We lose everything except what we carry within.
Validated by
lilian canale
- 25 August 2008 17:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 August 2008 12:15
AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 August 2008 13:04
libera
จำนวนข้อความ: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.