Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

กลุ่ม Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Text
Submitted by peter9000
Source language: Portuguese brazilian

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Title
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Remarks about the translation
edited.
Validated by italo07 - 8 November 2008 23:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 September 2008 14:03

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 September 2008 17:16

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 October 2008 12:43

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.