Translation - German-Turkish - bist du auch am samstag auf der glamation-party...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Expression - Daily life  This translation request is "Meaning only". | bist du auch am samstag auf der glamation-party... | | Source language: German
Bist du auch am Samstag auf der Glamation-Party in Essen? Ich würde mich freuen, dich dort zu sehen. | Remarks about the translation | <some corrections> italo07 |
|
| Sen de,cumartesi günü, Essen'deki ... | | Target language: Turkish
Sen de, Cumartesi günü, Essen'deki Glamation-Parti'de olacak mısın? Seni orada görmekten çok mutlu olacağım. | Remarks about the translation | Glamation-party hakkında bir fikrim yok, ama kelime köküne inince, karşıma 'glam' çıktı;onu da,'glamorous'un kısaltması olabileceğini farzederek, böyle yazdım. bilen varsa, beklerim.:)
bridged by gamine: 'Will you also be at the Glamation-party on Saturday in Essen? I would be very happy to see you there.' |
|
Validated by handyy - 11 October 2008 23:41
ตอบล่าสุด | | | | | 9 October 2008 13:46 | | | Glamation-Party için bence doÄŸrudan orijinal ismini kullanabiliriz. | | | 11 October 2008 23:20 | | | ben de "I will be very happy...olmasi gerektigini düsünüyorum | | | 11 October 2008 23:38 | | | Bence de olduÄŸu gibi bırakalım. |
|
|