Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Fat lot of good it will do her.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
Fat lot of good it will do her.
Text
Submitted by _sevgi_
Source language: English

Fat lot of good it will do her.
Remarks about the translation
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Title
Çokta
Translation
Turkish

Translated by kfeto
Target language: Turkish

Sanki çok da yararı olacak ona.
Remarks about the translation
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Validated by FIGEN KIRCI - 27 October 2008 21:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 October 2008 08:42

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 October 2008 09:15

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ok

16 October 2008 09:17

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
faydalanicak ?

16 October 2008 11:25

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 October 2008 13:33

serba
จำนวนข้อความ: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 October 2008 14:45

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 October 2008 02:03

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 October 2008 07:43

serba
จำนวนข้อความ: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 October 2008 07:43

serba
จำนวนข้อความ: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 October 2008 07:51

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
katılıyorum...

22 October 2008 16:32

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 October 2008 23:13

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 October 2008 15:04

serba
จำนวนข้อความ: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 October 2008 16:45

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 October 2008 15:33

minuet
จำนวนข้อความ: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 October 2008 17:05

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 October 2008 21:08

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 October 2008 21:12

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Rica ederim