Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Portuguese brazilian - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing - Love / Friendship
Title
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Text
Submitted by
Mosart Pimentel
Source language: German
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Title
Olá, T.!
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Validated by
Angelus
- 25 October 2008 01:37
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 October 2008 02:15
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 October 2008 19:47
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 October 2008 19:49
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 October 2008 19:53
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 October 2008 20:12
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 October 2008 21:53
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 October 2008 22:21
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 October 2008 22:30
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 October 2008 23:01
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 October 2008 01:37
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks