Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Portuguese brazilian - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanPortuguese brazilian

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Text
Submitted by Mosart Pimentel
Source language: German

Hallo T.!

Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.

Title
Olá, T.!
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Olá, T.!

Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Validated by Angelus - 25 October 2008 01:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 October 2008 02:15

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".

15 October 2008 19:47

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"

15 October 2008 19:49

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?

15 October 2008 19:53

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
italo,

Acho que dá para ficar do jeito que está.

1) Aquilo: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.

2) Até mais: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.

3) Olá: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.


15 October 2008 20:12

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
...e não entendes alemão!!!

24 October 2008 21:53

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?

Thanks

CC: iamfromaustria

24 October 2008 22:21

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:


Hello T.!

Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.

24 October 2008 22:30

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Goncin,

parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...

Seria.. aquilo foi dito


24 October 2008 23:01

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry

25 October 2008 01:37

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Oh okay, Heidrun.

Then let's validate it.

Thanks