Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Dutch-English - Weet ik veel
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Explanations - Daily life
Title
Weet ik veel
Text
Submitted by
hugo2121
Source language: Dutch Translated by
kathyaigner
OK, je belt wanneer je vrij bent en wanneer je tijd hebt, OK?
Ik hou van jou!
Title
What can I say
Translation
English
Translated by
AspieBrain
Target language: English
OK, call me whenever you are available and have the time (to talk), OK? I love you!
Remarks about the translation
I added (to talk) because in Dutch ot is assumed by the verb and not necessary to literally say. In English it sounds more proper if it is said.
Validated by
lilian canale
- 23 October 2008 22:48
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 October 2008 02:54
Cez
จำนวนข้อความ: 3
Jeg tror betydningen er rigtig, men imas mener jeg ikke hører hjemme i sætningen (uden imas ville sætningen være korrekt). Og aj ljubim er en trykfejl, der skal stå ja ljubim
23 October 2008 03:32
AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
I am sorry Cez but I am not sure how to change the language and read your message.
About the Dutch translation, I think it should be:
"OK, bel me wanneer je vrij bent en wanner je tijd hebt, OK? Ik hou van je"
Because it's more of a direct request than a suggestion.
Perla