Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - SCG 4

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
SCG 4
Text
Submitted by TheZimzik
Source language: English

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
Remarks about the translation
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

Title
SCG 4
Translation
Turkish

Translated by U+Ur Hand
Target language: Turkish

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
Validated by FIGEN KIRCI - 23 February 2009 14:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 February 2009 22:15

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 February 2009 11:21

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 February 2009 21:46

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 February 2009 11:39

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 February 2009 11:47

TheZimzik
จำนวนข้อความ: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 February 2009 11:52

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 February 2009 12:12

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 February 2009 17:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 February 2009 20:59

canaydemir
จำนวนข้อความ: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 February 2009 21:13

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!