Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bulgarian-Turkish - krifta si mi tii....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
krifta si mi tii....
Text
Submitted by
nazenin
Source language: Bulgarian
krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...
Title
cavırısı
Translation
Turkish
Translated by
halıltuna
Target language: Turkish
sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Remarks about the translation
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Validated by
handyy
- 24 January 2009 14:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 January 2009 10:33
baranin
จำนวนข้อความ: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru
8 January 2009 08:00
emaita
จำนวนข้อความ: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor
23 January 2009 22:34
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?
CC:
ViaLuminosa
tempest
24 January 2009 00:12
ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
And I have a problem with the first...
"Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."
24 January 2009 03:02
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?
24 January 2009 13:57
ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters...
Good then. It really means "blood".
24 January 2009 14:00
nazenin
จำนวนข้อความ: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..
24 January 2009 14:29
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa