Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-French - Aphorisme 50
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Essay
Title
Aphorisme 50
Text
Submitted by
Minny
Source language: German
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Title
Aphorisme 50
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validated by
Francky5591
- 25 January 2009 23:04
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 January 2009 03:17
nachov
จำนวนข้อความ: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 January 2009 12:28
alekcahdra
จำนวนข้อความ: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 January 2009 13:48
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 January 2009 13:52
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 January 2009 15:03
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?