Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

กลุ่ม Sentence

Title
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Submitted by Jana81000
Source language: Serbian

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Remarks about the translation
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Title
Water
Translation
English

Translated by CursedZephyr
Target language: English

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Validated by kafetzou - 18 February 2009 17:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 February 2009 20:38

Khalo
จำนวนข้อความ: 21
should?

14 February 2009 21:53

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 February 2009 22:06

Halyna Karlsson
จำนวนข้อความ: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 February 2009 23:11

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 February 2009 12:59

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 February 2009 18:08

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 February 2009 22:21

Khalo
จำนวนข้อความ: 21
I think it is much better now