Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

กลุ่ม Chat

Title
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Text
Submitted by carlotti marie
Source language: French

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Title
The weather is nice today...
Translation
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Validated by lilian canale - 14 February 2009 21:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 February 2009 11:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 February 2009 22:11

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
till

13 February 2009 22:31

Arcy
จำนวนข้อความ: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 February 2009 08:17

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 February 2009 17:44

bgl88
จำนวนข้อความ: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 February 2009 19:03

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Merci bgl88.