Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - kalbim seni sorguluyor
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
kalbim seni sorguluyor
Text
Submitted by
metin08
Source language: Turkish
kalbim seni sorguluyor
Title
My heart is questioning you.
Translation
English
Translated by
cheesecake
Target language: English
My heart is questioning you.
Validated by
lilian canale
- 8 March 2009 22:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 February 2009 14:37
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
examines?
28 February 2009 17:26
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
investigating, questioning.. ?
3 March 2009 16:26
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 March 2009 18:13
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 March 2009 18:53
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 March 2009 23:28
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 March 2009 14:03
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 March 2009 14:32
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about "unveiling"?
8 March 2009 16:47
CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 March 2009 16:49
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK. Let's try it.