Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-English - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Submitted by
martson1987
Source language: Polish
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Remarks about the translation
kobieta
Title
God punished him and put him in the woman's hands.
Translation
English
Translated by
Inulek
Target language: English
God punished him and put him in the woman's hands.
Validated by
lilian canale
- 6 April 2009 14:51
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 April 2009 22:44
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 April 2009 09:41
Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 April 2009 09:46
Inulek
จำนวนข้อความ: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 April 2009 12:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 April 2009 20:51
Ufo
จำนวนข้อความ: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 April 2009 21:29
Junaaaa
จำนวนข้อความ: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.