Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - When I get a chance I will not let you breath

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
When I get a chance I will not let you breath
Text
Submitted by veusa
Source language: English

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Title
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Translation
Turkish

Translated by minuet
Target language: Turkish

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
Validated by 44hazal44 - 30 March 2009 17:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 March 2009 14:23

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 March 2009 14:36

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 March 2009 17:30

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 March 2009 20:44

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 March 2009 12:08

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 March 2009 12:12

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 March 2009 12:39

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 March 2009 17:04

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Haklısın figen

7 April 2009 21:59

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.