Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - hayir bosvermiyorum
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Daily life
Title
hayir bosvermiyorum
Text
Submitted by
catherine2009
Source language: Turkish
hayir bosvermiyorum
Title
No
Translation
English
Translated by
44hazal44
Target language: English
No, I don't throw caution to the wind.
Validated by
lilian canale
- 9 April 2009 17:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 April 2009 16:56
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 April 2009 21:08
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 April 2009 22:27
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 April 2009 00:03
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 April 2009 00:05
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 April 2009 00:22
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 April 2009 00:28
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"