Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Text
Submitted by
Omnium
Source language: Turkish
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Title
You go, love stay with me
Translation
English
Translated by
Leturk
Target language: English
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Remarks about the translation
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Validated by
lilian canale
- 15 April 2009 19:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 April 2009 16:04
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 April 2009 08:56
cranky02
จำนวนข้อความ: 1
Lilian,
I agree with you.
15 April 2009 15:26
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.