Translation - Turkish-English - Mesajlarım sana ulaşıyor mu?....Current status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | Mesajlarım sana ulaşıyor mu?.... | | Source language: Turkish
Mesajlarım sana ulaşıyor mu?Lütfen cevap yazar mısın? |
|
| Do you receive my messages? | TranslationEnglish Translated by vuoklis | Target language: English
Do you receive my messages? Could you please give an answer? | Remarks about the translation | litteral translation of the first part: do my messages reach you? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 11 May 2009 09:08 | | | Could you please write an answer? | | | 11 May 2009 11:39 | | | It's better to say "have you received my messages?" because 'do you get my messages' is something like 'do you understand what I mean', which is not the case in the original text.
And also "could you give me an answer please?" would be more polite I guess |
|
|