Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Catch up

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkishFaroese

กลุ่ม Free writing

Title
Catch up
Text
Submitted by LinguaticMan
Source language: English

It was good to "catch up" with you and your family.

Remarks about the translation
It was good to "catch up" with you and your family.

Title
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Translation
Turkish

Translated by LinguaticMan
Target language: Turkish

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Validated by handyy - 18 July 2009 22:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 July 2009 23:32

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 July 2009 23:59

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 July 2009 00:10

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 July 2009 14:15

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 July 2009 19:30

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 July 2009 22:12

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 July 2009 22:14

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 July 2009 22:25

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 July 2009 22:50

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 July 2009 06:24

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963