Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Ancient greek - Só você me faz feliz!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Love / Friendship
Title
Só você me faz feliz!
Text
Submitted by
Jessica Freitas
Source language: Portuguese brazilian
Só você me faz feliz!
Title
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Translation
Ancient greek
Translated by
Aneta B.
Target language: Ancient greek
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Remarks about the translation
μακάÏιον / μακάÏιαν
Validated by
lilian canale
- 17 September 2009 03:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 September 2009 08:48
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 September 2009 10:04
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 September 2009 11:42
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Is it fine now?
16 September 2009 11:44
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)