Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Portuguese brazilian - Doe niet zo lullig!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchPortuguese brazilian

กลุ่ม Sentence

Title
Doe niet zo lullig!!
Text
Submitted by ManiCha94
Source language: Dutch

Doe niet zo lullig!!

Title
Não seja tão idiota.
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Portuguese brazilian

Não seja tão idiota.
Remarks about the translation
idiota/imbecil/cretino
Validated by lilian canale - 13 November 2009 10:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 November 2009 23:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo.

11 November 2009 12:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Tzicu?

11 November 2009 14:17

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.

11 November 2009 16:58

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor...

11 November 2009 17:08

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Talvez:

Não fica enchendo o saco!

?

11 November 2009 17:10

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"cretino"?

11 November 2009 17:14

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem...

11 November 2009 17:17

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"Chato", "inconveniente"?

11 November 2009 17:55

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Seria o "jerk" do inglês, não Lein?

11 November 2009 18:05

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Isso mesmo!

11 November 2009 18:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim.