Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Text
Submitted by
kendin_ol_19
Source language: Turkish
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Title
My lines do not...
Translation
English
Translated by
44hazal44
Target language: English
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Validated by
lilian canale
- 2 December 2009 12:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 November 2009 22:35
silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 November 2009 18:54
kendin_ol_19
จำนวนข้อความ: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 November 2009 19:01
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.