Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Russian - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Text
Submitted by
n_i_82
Source language: English Translated by
küçüktimsah
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Title
Привет, дорогаÑ!
Translation
Russian
Translated by
Sunnybebek
Target language: Russian
Привет, дорогаÑ! Мы не разговаривали какое-то времÑ. Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?
Remarks about the translation
sweetie - дорогаÑ, ÑладенькаÑ, любимаÑ
Validated by
Siberia
- 12 December 2009 05:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 December 2009 16:46
Siberia
จำนวนข้อความ: 611
привет!
а как тебе "мы не говорили некоторое времÑ" ??
11 December 2009 20:49
Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Привет!
Мне кажетÑÑ, что "разговаривать" лучше Ñюда подходит... Ведь "говорить" чаще употреблÑетÑÑ, когда "говорÑÑ‚ что-то кому-то", а "разговаривать" - Ñто взаимный процеÑÑ Ð¸ более длительный.
Ð "какое-то времÑ" и "некоторое времÑ", на мой взглÑд, звучат одинаково хорошо.