Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Swedish - Familia amicique lux in mea vita sunt

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSwedish

กลุ่ม Sentence - Home / Family

Title
Familia amicique lux in mea vita sunt
Text
Submitted by Meems
Source language: Latin

Familia amicique lux in mea vita sunt
Remarks about the translation
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Title
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Remarks about the translation
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Validated by lenab - 10 April 2010 18:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 April 2010 16:16

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 April 2010 18:05

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 April 2010 18:16

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 April 2010 18:23

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.