Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bulgarian-Italian - никога не Ñе предавам
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
никога не Ñе предавам
Text
Submitted by
nadencet1
Source language: Bulgarian
никога не Ñе предавам
Title
никога не Ñе предавам
Translation
Italian
Translated by
athena11
Target language: Italian
Non mi arrendo mai.
Validated by
mistersarcastic
- 7 May 2010 21:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 May 2010 22:38
narcos
จำนวนข้อความ: 1
io non mi arrendo mai
7 May 2010 04:14
yaiza86
จำนวนข้อความ: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 May 2010 08:04
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 May 2010 08:05
3mend0
จำนวนข้อความ: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 May 2010 08:28
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Non mi arrendo mai.
7 May 2010 10:15
p.s.
จำนวนข้อความ: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 May 2010 12:56
Ionut Andrei
จำนวนข้อความ: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?