Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portuguese brazilian - You are my ends and my means nowAnd ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
You are my ends and my means nowAnd ...
Text
Submitted by
pamsantiago
Source language: English
You are my ends and my means now
And I'm willing and I'm able
But I fold to your wish cause it's my command.
Title
Você é meus fins e meus meios agora
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Menininha
Target language: Portuguese brazilian
Você é meus fins e meus meios agora
E eu estou disposto e eu sou capaz
Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando.
Remarks about the translation
Justin Bieber's song (U smile)
Validated by
casper tavernello
- 9 October 2010 10:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 July 2010 00:44
srighi
จำนวนข้อความ: 1
você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento.
16 July 2010 05:50
Elidio Guarçoni
จำนวนข้อความ: 2
Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando.
16 July 2010 20:09
Oceom
จำนวนข้อความ: 98
A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".
Porém, tratando-se de hábitos linguÃsticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação.
17 July 2010 00:09
marii_xavier
จำนวนข้อความ: 1
voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase.
19 July 2010 17:04
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'?
20 July 2010 01:38
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
That's right Lein.
Thank you! And sorry...
23 July 2010 21:15
jmbonatto
จำนวนข้อความ: 1
Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:
"Você é hoje meu fim e meu meio..."
29 July 2010 17:41
NinaSCCP
จำนวนข้อความ: 6
Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada
14 August 2010 21:03
gretagarbex
จำนวนข้อความ: 1
tentar outro sinônimo a comando.