Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Latin - Make peace with your past

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishLatin

กลุ่ม Sentence - Daily life

Title
Make peace with your past
Text
Submitted by Boston81
Source language: English

Make peace with your past so it wont screw up the present
Remarks about the translation
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Title
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Validated by Aneta B. - 9 August 2010 13:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 August 2010 11:38

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 August 2010 21:44

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 August 2010 22:13

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 August 2010 22:19

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 August 2010 22:21

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 August 2010 22:27

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
You're welcome.

7 August 2010 18:27

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 August 2010 22:14

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 August 2010 22:16

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 August 2010 23:18

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 August 2010 09:56

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 August 2010 13:06

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Perfetto!