Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Latin - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishLatin

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Text
Submitted by Hisui
Source language: Spanish

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Title
Homo plenus motuum animi sum...
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Validated by Aneta B. - 3 February 2011 00:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 January 2011 19:58

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 January 2011 00:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 February 2011 00:04

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 February 2011 21:43

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 February 2011 23:50

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 February 2011 23:56

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 February 2011 00:08

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 February 2011 00:35

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 February 2011 00:40

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!