Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Serbian - Ça m'a fait plaisir de te voir
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Ça m'a fait plaisir de te voir
Text
Submitted by
lamriid
Source language: French
Ça m'a fait plaisir de te voir
Remarks about the translation
edit: "Ça" instead of "ca".
Title
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
Translation
Serbian
Translated by
maki_sindja
Target language: Serbian
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
Validated by
maki_sindja
- 13 July 2012 22:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 July 2012 21:47
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Stane, zanima me tvoje mišljenje u vezi ovog prevoda...
CC:
Stane
13 July 2012 22:22
Stane
จำนวนข้อความ: 176
Cao Maki,
Super je, jedino sto bi trebalo staviti u proslo vreme, recimo "Bilo mi je zadovoljstvo sto sam te video", jer je "ça m'a fait" proslo vreme, dok bi u prezentu bilo "ça me fait" :-)
Pozdrav!
13 July 2012 22:24
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Vidiš, to sam previdela... Dobro je da sam te pitala.
Hvala na brzom odgovoru!
CC:
Stane