Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - While God asks that his temple be built of Love,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
While God asks that his temple be built of Love,...
Text
Submitted by baranzagros
Source language: English

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Remarks about the translation
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Title
Allah,
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Remarks about the translation
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Validated by Mesud2991 - 29 April 2013 09:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 March 2013 21:36

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 March 2013 19:26

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 March 2013 19:29

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 March 2013 11:14

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 April 2013 09:33

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 April 2013 13:23

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.