Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Latin - Hjärtat är människans dolda skatt.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Hjärtat är människans dolda skatt.
Text
Submitted by
ida1986
Source language: Swedish
Hjärtat är människans dolda skatt.
Title
Pectus hominum occultus thesaurus est
Translation
Latin
Translated by
stell
Target language: Latin
Cor hominum occultus thesaurus est
Validated by
Xini
- 3 February 2007 16:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 February 2007 21:13
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 February 2007 08:49
stell
จำนวนข้อความ: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 February 2007 16:12
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 February 2007 19:47
stell
จำนวนข้อความ: 141
Thanks