Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - English - acil lütfen
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
acil lütfen
Text to be translated
Submitted by
controlor
Source language: English
ceases to be responsible for seperation between that aircraft and any other affected aircraft by the maneouvre of the RA.
Remarks about the translation
RA aynen kalacaktır çünkü havacılıkta kullanılan bir sistemin kısalltmasıdır
3 February 2007 19:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 February 2007 20:10
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Bunun İngilizcesi bozuk mu acaba? Burada "separation" ne demek olabilir ki? Uçaklar bağlı mı olmalı bir şekilde?
4 February 2007 08:55
controlor
จำนวนข้อความ: 1
hayır tabiiki uçaklar arasında emniyet açısından mutlaka belli bir ayırma olmak durumunda...
teşekkürler
4 February 2007 15:30
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Tamam - anladım - sanırım.