Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-French - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Text
Submitted by
nava91
Source language: Italian
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Title
Tout à fait...
Translation
French
Translated by
Ricciodimare
Target language: French
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Remarks about the translation
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by
pias
- 27 December 2010 08:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 March 2007 13:35
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 March 2007 14:54
nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 March 2007 14:54
Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Et donc?
1 March 2007 14:55
nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 March 2007 15:16
Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 March 2007 21:51
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".