Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-English - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Text
Submitted by
hoopzmvp
Source language: Latin
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Title
Cornelius
Translation
English
Translated by
Xini
Target language: English
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Validated by
kafetzou
- 11 May 2007 23:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 May 2007 18:20
apple
จำนวนข้อความ: 972
Asterix?
11 May 2007 19:21
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 May 2007 22:00
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 May 2007 23:21
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 May 2007 23:23
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 May 2007 23:48
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 May 2007 06:32
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...