Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-German - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseGermanEnglish

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Text
Submitted by guima879
Source language: Portuguese

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Title
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Remarks about the translation
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by Rumo - 11 July 2007 19:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 June 2007 09:15

anabela_fernandes
จำนวนข้อความ: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 June 2007 09:44

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 June 2007 11:17

anabela_fernandes
จำนวนข้อความ: 33
Acho OK

25 June 2007 15:41

guima879
จำนวนข้อความ: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 June 2007 16:04

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 June 2007 05:26

anabela_fernandes
จำนวนข้อความ: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 June 2007 06:16

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 June 2007 06:30

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.