Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-German - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Text
Submitted by
guima879
Source language: Portuguese
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Title
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Remarks about the translation
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by
Rumo
- 11 July 2007 19:13
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 June 2007 09:15
anabela_fernandes
จำนวนข้อความ: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 June 2007 09:44
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 June 2007 11:17
anabela_fernandes
จำนวนข้อความ: 33
Acho OK
25 June 2007 15:41
guima879
จำนวนข้อความ: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 June 2007 16:04
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 June 2007 05:26
anabela_fernandes
จำนวนข้อความ: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 June 2007 06:16
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 June 2007 06:30
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.