Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Croatian-French - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Word
This translation request is "Meaning only".
Title
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Text
Submitted by
barrere
Source language: Croatian
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Remarks about the translation
message reçu par une amie croate par sms.
Title
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Translation
French
Translated by
Freya
Target language: French
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Validated by
Francky5591
- 11 August 2009 12:41
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 August 2007 08:51
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"